Paul Nash, Menin Road |
“Dawn has never recovered from what the Great War did to
it,” writes Paul Fussell in The Great War
and Modern Memory. Dawn, an
archetype of hope and renewal, was for the men in the trenches one of the most anxious
and exhausting times of day. Sunrise was
the time when attacks were launched and men were ordered to “go over the top.” Additionally, the dangerous work in No Man’s
Land of cutting barbed wire, gathering information on enemy positions, and
rescuing the wounded was done during the night and finished at daybreak.
Isaac Rosenberg’s poem “Returning, we hear the larks,” captures
dawn and its moods in an almost painterly fashion, not surprising perhaps, as Rosenberg
was both an artist and a poet (he studied at the Slade School of Art).
Returning, we hear the larks
Dragging these anguished limbs,
we only know
This poison-blasted track opens on our camp –
On a little safe sleep.
This poison-blasted track opens on our camp –
On a little safe sleep.
But hark! joy – joy – strange
joy.
Lo! heights of night ringing with unseen larks.
Music showering our upturned list'ning faces.
Lo! heights of night ringing with unseen larks.
Music showering our upturned list'ning faces.
Death could drop from the dark
As easily as song –
But song only dropped,
Like a blind man's dreams on the sand
By dangerous tides,
Like a girl's dark hair for she dreams no ruin lies there,
Or her kisses where a serpent hides.
As easily as song –
But song only dropped,
Like a blind man's dreams on the sand
By dangerous tides,
Like a girl's dark hair for she dreams no ruin lies there,
Or her kisses where a serpent hides.
The first five lines use terse, ordinary language to
describe the dark terror and insidious dangers (“poison-blasted”) of the night
that has gone before, as the men numb with exhaustion make their way back to
their trenches and the simple hope of “a little safe sleep.”
But everything shifts in line seven: the language becomes Biblical (“but hark,” “Lo!”)
as it tries to describe the miracle of simple, natural bird song, almost stuttering
over the word “joy” as it is repeated three times. It is impossible to forget that “Death could
drop from the dark,” but for that one dawn moment, everything is caught up in
the strange beauty of “music showering” that washes and cleanses the men from
the mud and horror of the night. They
share in the communion of song, looking heavenward towards the “heights of
night ringing with unseen larks.” Their
numbness has been replaced by an exaltation of larks.
And then another shift:
the “But” that begins line 12 signals the change, a return to hopelessness
and fear. It isn’t that “only song” dropped – but that the song “only dropped,”
fading away as quickly as it had come. The
last three lines go further, warning against such moments of joy, for the larks’ music is like the song of the
sirens, compared to images of impermanent beauty that conceal danger and threat.
The beauty and the joy are real, but the poem’s warning
is also clear: in times of war, those
who let themselves feel, those who are mindful of their surroundings and who
look for small miracles of grace, open themselves up to distractions that
can kill and to a vulnerability that can lead to madness.
In August of 1916, writing home to a friend, Rosenberg
said, “I am determined that this war, with all its powers for devastation,
shall not master my poeting; that is, if I am lucky enough to come through all
right. I will not leave a corner of my
consciousness covered up, but saturate myself with the strange and
extraordinary new conditions of this life, and it will all refine itself into
poetry later on.”
“Returning, we hear the larks” was written in 1917. By early 1918, Rosenberg was struggling to
stay alive, in every sense, writing, “Sometimes, I give way and am appalled at
the devastation this life seems to have made in my nature. It seems to have blunted me. I seem to be powerless to compel my will to
any direction, and all I do is without energy and interest.”
He died two months later.
Some report that Rosenberg was killed at dawn on April 1st,
1918, when returning from a night patrol like that described in his poem. The truth may be more complex: for days, his battalion had been under heavy
attack in what became a front-line trench in a shifting battle. It was common each night for men to be sent
out into No Man’s Land. When his unit
was relieved and ordered further back, Rosenberg wasn’t there. Unidentified, his body was initially placed in a mass grave, until 1926 when it was identified and reburied at Bailleul Road East Cemetery.
Rosenberg's grave |
Haunting.
ReplyDeleteThank you for sharing this on your twitter feed. I missed it when it was first posted. The poem itself is sad enough. The fact that no sign of Isaac Rosenberg was ever found again is just tragic.
ReplyDeleteDeath could drop from the dark
DeleteAs easily as song –
But song only dropped...
Thanks for reading and commenting, CG.
Rosenberg is one of my favourite WW1 poets, and I have visited his 'grave' many times, on my annual visits to the Western Front. Buried initially in a single grave with others who fell with him, his body was exhumed after the war and moved to its final resting place. At least... all those who were exhumed together are buried close to each other at Bailleul Road East Cemetery - and each has a named gravestone, although it is not 100% certain which body was which, for obvious reasons. The CWCG website page for Rosenberg shows the detail, if anyone is interested - all documents are there, including the exhumation report purporting t refer to his body. https://www.cwgc.org/find-war-dead/casualty/312909/rosenberg,-isaac/ - However, as he was a slight man by all accounts, and short enough to serve in bantam battalions, the exhumation certificate cannot be his as it refers to a well built man of 5'9 or 10. All rather intriguing. I did email them a while back, to no avail. Still, his poetry has been shared with other travellers, in all weathers, standing as close to his resting place as one can.
ReplyDeleteThanks for sharing this poignant story -- intriguing and an important reminder of the work of the CWCG and the many men whose bodies were never found/identified.
DeleteDuring a literary battlefield tour I once heard a Jewish participant explain the inscription inside the David's star. It is customary to start the inscription with the Hebrew acronym פ"נ, meaning “Here is buried / פה נקבר, פה נטמן”, ending it with another acronym תנצבה, which means “May his (her) soul be bound in the bundle of life / תהיה נפשו/נפשה צרורה בצרור החיים”.
ReplyDeleteThe phrase is based on the verse in the Book of Samuel I 25:29 “May my master’s soul be bound in the bundle of life with the Lord your God."
Rosenberg is "buried near this spot" (ie, his headstone) at St Laurent Blangy military cemetery (North of France). Looking away from there, the visitor's eye will be caught by a German cemetery.
Opposing sides reunited in death, much as in Wilfred Owen's verse "I am the enemy you killed, my friend" (Strange meeting).
Thanks very much for this, Chris -- wonderful insights and fascinating connections.
ReplyDelete