"" Behind Their Lines: Scots
Showing posts with label Scots. Show all posts
Showing posts with label Scots. Show all posts

Monday, November 5, 2018

Ballad of Remembrance


Pipers from Cameron Highlander Regiment marching to the front
from The Daily Record 9 Nov 2014

Describing the poetry of Scottish writer Marion Angus, a reviewer wrote, “To read her verse is like sitting in an empty room where fingers tap on the window pane, and outside the house, something passes on noiseless feet.”*

Empty noiselessness: an earlier post on this blog has noted the unnatural quiet that marked the Armistice. All along the battlefront, men described the sudden silence:
The silence is oppressive. It weighs in on one’s eardrums. We have lived and had our being in din …. The air is full of half-forgotten sounds: the rustling of dead leaves, the organ tone of wind in the tree tops, whispers through the underbrush, lazy echoes of voices in the road…. it can’t be true…We cannot comprehend the stillness.**

Silence was experienced by those on the home front as well, but for them, the stillness echoed with absence and extended down through the years. 

James Gray, Scottish WW1 soldier
Remembrance Day

Some one was singing
     Up a twisty stair,
   A fragment of a song,
   One sweet, spring day,
When twelve o’clock was ringing,
   Through the sunny square—

‘There was a lad baith frank and free,
Cam’ doon the bonnie banks o’ Dee
Wi’ tartan plaid and buckled shoon,
An’ he’ll come nae mair to oor toon. ‘—

‘He dwells within a far countree,
Where great ones do him courtesie,
They’ve gien him a golden croon,
An’ he’ll come nae mair to oor toon.’—

No one is singing
      Up the twisty stair.
Quiet as a sacrament
      The November day.
 
Can’t you hear it swinging,
      The little ghostly air?—
   Hear it sadly stray
   Through the misty square,
In and out a doorway,
      Up a twisty stair—
Tartan plaid and buckled shoon,
He’ll come nae mair to oor toon.
      —Marion Angus

Reworking the ballad form, Angus contrasts traditional Scottish music before the war with the raw and painful ways in which the old ballads were heard after the tragic losses of the Great War.  An estimated 125,000 Scottish soldiers never returned home.

Angus was known for writing in Scots, but “Remembrance Day” begins in English, then shifts to Scots to sing of a young soldier “baith frank and free” who will come no more to his home town. The poem reverts to English as it describes a bereft voice that sings no more and the sacramental silence that falls on Remembrance Day, before the poem returns to Scots, closing with the ghostly notes of an ancient ballad that now keens for the recent war dead.

Marion Angus
from National Library of Scotland
Hugh MacDiarmid, a contemporary of Marion Angus and one of the best-known modern Scots writers of the twentieth century, notes, “the Scottish consciousness is divided […] this linguistic division means that Scotsmen feel in one language and think in another, that their emotions turn to the Scottish tongue.”***

Fluent in both Scots and English, Marion Angus worked during the war at the Stobs, a British Army training camp in the Scottish Borders that became an internment camp for civilians and prisoners of war.  By May of 1916, there were over 4,500 prisoners in the camp.  Her first book of poetry, The Lilt, was published in 1922.  At the time of her death in 1946, Marion Angus was credited as being “one of the most distinctive voices of the modern Scots revival,”†† but her poetry, which focuses almost entirely on women’s experiences, has been largely forgotten. 

“Remembrance Day” captures the essence of Marion Angus’s poetry: she had a “genius for telling a story in a few verses, of almost unbearable poignancy.”†††
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Winifred Duke, “Women Poets of Today,” Glasgow Herald, 15 Jan 1936, p. 8, cited in Aimée Y. Chalmers’ The Singing Lass: A Reflection on the Life of the Poet Marion Angus, Thesis submitted to the University of St. Andrews, 2010, p. 30.
** Robert J. Casey, The Cannoneers Have Hairy Ears, J.H. Sears, 1927, pp. 329-330.
*** Hugh MacDiarmid (1936) cited in D. Dunn (ed.) The Faber Book of Twentieth-Century Poetry, Faber and Faber, 1992, p. xxxiii.
† Chalmers, The Singing Lass, p. 43.
†† Anonymous obituary, “Death of Marion Angus Scots Vernacular Poet,” (1946) cited in Chalmers, The Singing Lass, p. 82.
††† Marion Lochhead, “Feminine Quartet,” Summer 1980, cited in Chalmers, The Singing Lass, p. 82.

Wednesday, August 10, 2016

When will the war be by?


An estimated half-million Scots enlisted in the British army in the First World War; 125,000 of those men died, never to return home.  Perhaps the most popular Scots poet of his day, Charles Murray published a slim volume of poems in 1917 titled A Sough O’ War (in Scots dialect, a sough is a deep sigh or strong breeze, and the word may also be used figuratively to refer to a song).    

Murray’s lovely poem “When will the War be By?” is poignantly read with accompanying images in the first 1:15 of this video.  Below is the poem in Scots (on the left) and my rough translation in modern English (on the right).     

When Will the War Be By?                                         When Will the War Be Over?

‘This year, neist year, sometime, never’                 ‘This year, next year, sometime, never,’
A lanely lass, bringing hame the kye,                      A lonely lass, bringing home the cows,
Pu’s at a floo’er wi’ a weary sigh,                          Pulls at a flower with a weary sigh,
An’ laich, laich, she is coontin’ ever                      And softly, whispering, she is counting ever
‘This year, neist year, sometime, never                  ‘This year, next year, sometime, never
When will the war be by?’                                     When will the war be over?’

‘Weel, wouned, missin’, deid,’                              ‘Well, wounded, missing, dead,’
Is there nae news o’ oor lads ava?                         Is there no news of our lads at all?
Are they hale an’ fere that are hine awa’?            Are they strong and unbroken that are far away?
A lass raxed oot for the list, to read—                   A lass reached out for the list to read—
‘Weel, wounded, missin’, deid’;                           ‘Well, wounded, missing, dead’;
An’ the war was by for twa.                                  And the war was over for two.
                        --Charles Murray, 1916

Noon, by George Henry
In both its language and action, the poem evokes the simple traditions of the countryside: herding the cattle home from the fields and the timeless practice of plucking at daisy petals while reciting “He loves me; he loves me not.”

In Murray’s poem, however, the young lass recites a variation on the chanted refrain, seeking a different kind of foreknowledge. She isn’t asking if her love is returned, but instead if her lover will return. Is the young man who occupies her thoughts well or wounded? Worse still, might he be missing or dead? 

Men died quickly, but news traveled slowly.  In the time before telephone, television, and the internet, women anxiously waited for the latest publication of the war casualty lists (in the poem, this is the list that the young woman reaches out to read). The British War Office published its first casualty list on September 1, 1914, naming all soldiers reported killed, wounded, or missing. For nearly three years, a daily list was released, and several newspapers included the list in their publications (including The Times and The Scotsman) until August 1917. At that time, newspapers decided to stop publication of the lists, due to their length and the amount of space needed to report the names of thousands upon thousands of casualties. His Majesty’s Stationery Office assumed the task of printing the war casualty lists, selling them for 3 pence each. 

While it is difficult to fully comprehend what 125,000 war deaths meant to Scotland, this poem hauntingly speaks of how the death of a single man upended the world of the woman who waited for him.  This one Scottish soldier’s war ended on foreign battlefield; the war was over, too, for his sweetheart who had so closely followed its progress, praying for her soldier’s return -- “An’ the war was by for twa.” 

Charles Murray, describing his admiration for the Scots dialect, wrote, “I was raised upon Ramsay, Fergusson, and Burns, and the old Scots, and all my life as a boy I was taught to look out for quaint phrases, out of the way expressions, and to study and delight in the old, original characters of the countryside.”*  Murray was fifty when the war began in 1914, and many of his poems are deeply patriotic, appealing to the ideal of the traditional Scottish warrior. However, there is often also an underlying melancholy in his poetry, heard in the whisper of the sough of war as it blows through the glen with the news of a clansman’s death.   


 *“The Making of the Poems,” Charles Murray: Poet, Prospector, Public Servant