"" Behind Their Lines: Russian
Showing posts with label Russian. Show all posts
Showing posts with label Russian. Show all posts

Friday, August 30, 2019

I know the truth



Marina Tsvetaeva, 1914
Regarded as one of the finest Russian poets of the twentieth century, Marina Tsvetaeva was a witness to war and revolution.  Born in Moscow in 1892, her father was a professor of Fine Art at the University of Moscow, and her mother was a concert pianist, with strong family ties to Germany and Poland. Her mother wished Marina to become a concert pianist and disparaged her daughter’s writing.  In later life, Tsvetaeva was to write, “With a mother like her, I had only one choice: to become a poet.”  

Before her marriage in 1912, Tsvetaeva traveled extensively in Europe, attending school in Switzerland and studying literature at the Sorbonne. When Russia declared war on Germany in 1914, her husband volunteered for the Russian army; she adopted a pacifist stance.  Tsvetaeva composed “defiantly pro-German poems [that] she wrote and read in public during World War I,” and in her essay “On Germany,” written shortly after the war, she wrote, “Politics is a self-evident abomination from which nothing but further abominations should be expected. The very idea of trying to bring ethics into politics!”*

1915

I know the truth! Renounce all others!
There’s no need for anyone to fight.
For what? – Poets, generals, lovers?
Look: it’s evening, look: almost night.
Ah, the wind drops, earth is wet with dew,
Ah, the snow will freeze the stars that move.
And soon, under the earth, we’ll sleep too,
Who never would let each other sleep above.
                        3rd October, 1915
            —Marina Tsvetaeva, translated by A.S. Kline

Russian soldiers suffered greatly due to a severe shortage of weapons and munitions. Lacking artillery shells, machine guns, and rifles, they had little choice but to carry out what became known as the Great Retreat in September of 1915. Tsvetaeva’s poem is a desperate cry for peace, made with the certain knowledge that the war will continue.  As surely as night will fall, snow will fall, and men will continue to fall by the hundreds of thousands. There will be no end to the killing until death claims more victims than can be counted.  Scholar Catherine Ciepiela writes, Tsvetaeva “asks too much; her demands are embarrassing and improper; she ‘makes one feel guilty’ as one critic has phrased it…. She speaks, that is, as all human subjects would like to speak but dare not.”**

Marina Tsvetaeva and family in Prague
from Russia Beyond
Tsvetaeva was in Moscow expecting the birth of her second child, hoping to be reunited with her husband, when the Russian Revolution of 1917 occurred.  Unable to leave the city, believing her husband to have been killed by the Bolsheviks, and with no family to assist her, she and her children struggled in abject poverty during the famine that followed.  By 1919, she felt she had no option but to place her two young daughters (Alya, born in 1912 and Irina, born in 1917) in a state orphanage, hoping they could be fed.  Alya survived, but Irina died there of starvation in 1920. Reunited with her husband in Berlin in 1922, Marina continued to write poetry, but the family were impoverished exiles, moving from Berlin to Prague until eventually settling in Paris.  By 1939, they had returned to Moscow, but under Stalin’s regime, their lives were intolerable. On August 31, 1941, Tsvetaeva hanged herself; her husband was shot two months later, and their daughter Alya would spend sixteen years in Soviet prison camps. After Alya’s release, she wrote an account of her family’s life of unrelenting tragedy, No Love Without Poetry: The Memoirs of Marina Tsvetaeva's Daughter (English translation published by Northwestern UP in 2009). 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Simon Karlinsky, Marina Tsvetaeva: The Woman, Her World, and Her Poetry, Cambridge UP, 1986, p. 67.
**Catherine Ciepiela, “The Demanding Woman Poet,” PMLA, May 1966, p. 430. 

Wednesday, March 1, 2017

The last song


Anna Akhmatova
By 1917, the number of Russian soldiers who were injured, dead, missing, or held as prisoners of war was approaching five million men. The situation on the home front was equally bleak: over 400,000 Russian civilians were killed as a result of military action in the First World War, and another 730,000 civilians died due to famine and disease. Three years of horrific death and slaughter had given rise to a national mood of hopeless despair. When the Russian Revolution began on March 8th, 1917, few doubted the central role that the Great War had played in the unrest that led to the eventual overthrow of Russia’s monarchist government. 

Anna Akhmatova, one of the foremost Russian poets of the twentieth century, shaped the chaos into poetry. She had written about the start of the war in her poem “In Memoriam, July 19, 1914”: “We aged a hundred years, and it / all happened in an hour.” In the midst of the 1917 revolution, she composed the haunting poem “Now no-one will be listening to songs.”


Now no-one will be listening to songs.
The days long prophesied have come to pass.
The world has no more miracles. Don't break
My heart, song, but be still: you are the last.

Not long ago you took your morning flight
With all a swallow's free accomplishment.
Now that you are a hungry beggar-woman,
Don't go knocking at the stranger's gate.
                        --1917
                        Translated by D.M. Thomas

Russian recruitment poster, WWI

Repeated throughout the poem are images of isolation and alienation: the solitary beggar, the stranger who has barred himself behind his gate, the last song, and the loneliness of “no-one.” Even the most desperately needy will find no hospitality or place to shelter, for this is a world bereft of miracles. 


The poem recalls a past when music soared like a bird, yet in a new world born out of violence, the “bitter days foretold [have] come over the hill.”* The turbulence of revolution may have created its own discordant noise like nothing heard before – but it is not a song. 

Akhmatova’s poem is itself a dirge, bidding a melancholy farewell to the traditional tunes of folklore that have joined communities and connected the past to the present.  Addressing song itself, the poet pleads with it to be silent, for the last surviving melody sings of a past that can never be recovered – and that tune has the power to break the heart. 
Russian cavalry on Eastern Front, WWI
* This from Stanley Kunitz’s translation of the poem’s second line.